ラベンダーズブルー

ディズニーの実写映画「シンデレラ」の劇中で主人公が口ずさむ歌が気になったので調べた。

英国の古い民謡らしい。つまりシンデレラの舞台は英国ということになる。

曲名は「Lavender’s blue」で、歌詞をこちらから引用(一部改変)する。

Lavender's blue, dilly dilly.
Lavender's green.
ラベンダーは青だ、ラララ。
ラベンダーは緑よ。

When I am King, dilly dilly,
you shall be Queen.
僕が王様なら、ラララ、
君は女王。

Who told you so, dilly dilly,
who told you so?
誰がそう言ったのよ?ラララ、
誰がそう言ったのよ?

T'was my own heart, dilly dilly,
that told me so.
僕の心だよ、ラララ、
そう言ったのは。

ナルシストな男、というか妄想甚だしいが、ロマンチックであるとも言える。

次の節。

Call up your men, dilly dilly,
set them to work.
君の家来達に、ラララ、
仕事をさせよう。

Some to the plow, dilly dilly,
some to the fork.
鋤を渡して、ラララ、
フォークを渡して。

Some to make hay, dilly dilly,
some to cat corn
干し草を作らせて、ラララ、
とうもろこしをカットさせよう。

While you and I, dilly dilly
keep ourselves warm.
君と僕が、ラララ、
暖かくしてる間に。

人に仕事をさせて自分達は暖かくしていようなどと酷い奴だ。というか「暖かく」というのは何の暗喩なのか。少なくとも幸せな時間なのだろう。

しかし昔の時代背景や王族・貴族の意識では自然で素敵な考えなのかもしれない。

歌詞はまだ続くが省略。

メロディは良いので、キレイな声の女性が子守唄などに歌うと魅力的であろう。

野郎が口ずさむ歌ではない。

[広告]

タイトルとURLをコピーしました